New, scalable approach to integrations
for modern organizations

Today’s companies need to deliver their content instantly across the globe. But this is not possible if you keep exchanging endless emails and files to get content localized. The only way to stay globally relevant is to connect the whole multilingual content delivery loop.

We're paving the way for a totally new class of integrations that addresses the needs of agile organizations that want to scale globally.

Rebecca Ray

Continuous Localization at Warp Speed,

CSA Research, 2021

Rebecca Ray

Continuous Localization at Warp Speed,
 <br>CSA Research, 2021

“Continuous delivery now applies to web, mobile, and social content with very short life cycles and constant updating. As code and content become much cheaper to transmit, they continue to proliferate in the form of video and voice, so textual content is less available and often delivered in shorter pieces. Therefore, localization teams can no longer expect to limit continuous localization to software strings.”

Текст кнопки для открытия видео (слайд 1)

Translation Management

The problem: the traditional process of working with connectors is slow and tedious, and leaves so much room for human error and delays. It requires localization management to be happening in multiple external tools, increasing the overall complexity and cost of ownership.

The traditional way

Why does this happen?

The traditional way

  • Manually select a content piece that needs to be translated.

  • Manually specify parameters for each translation job: list of target languages and deadlines.

  • Send a translation job by a press of a button, and need to monitor its translation status.

  • Once the job is complete, manually apply translations.

The Smartcat way

Here’s how Smartcat solves it

The Smartcat way

  • Set up an integration once, which enables a two-way content synchronization between Smartcat and an external content management system (CMS).

  • As a part of initial integration setup, Smartcat will automatically import previous translations, populating the project translation memories (TM) and allowing you to reuse them in the future.

  • Smartcat will ensure that all the translatable content is available for translation as soon as possible, and that translations are pushed back into your CMS automatically, without having to monitor the process.

Speed vs Quality

The problem: modern teams are struggling to speed up the localization process while maintaining quality.

This is all because the traditional approach is very transactional and deprives translators of necessary context. Trying just to run it faster leads to even more translation job fragmentation, tighter deadlines, and reduces the quality further. This is especially true for the way connectors are built.

The traditional way

Why does this happen?

The traditional way

  • The content is submitted for translation as isolated pieces of content.

  • Content is submitted for translation when it's finalized, which is usually late in the process, leaving little time to do the actual translations.

  • Once the translations are done, the project is done. There's no easy way to fix the translation past that point. A typical approach is to do final editing directly in the content management system, which leaves translation memories on the TMS side outdated and still containing issues.

  • No easy way to do multiple iterations on the content (perform translations, look at how it looks in the context of the CMS, then do a second pass).

The Smartcat way

Here’s how Smartcat solves it

The Smartcat way

  • Each integration established a connection between an external CMS and a permanent project in Smartcat. You don't have to juggle with dozens of translation projects at a time.

  • In your Smartcat project, you see all the content at once, available for translation and review. The project doesn't expire, and stays searchable and editable. All changes done to any of the content pieces are propagated back to your external CMS automatically.

  • Multiple iterations are easy to implement: changing a single sentence in your CMS means that the new string will automatically appear in the context of a previously translated document, and translators will get the full context when working on the content iterations.

Automated translation

The problem: as the volume of your content grows, translating it becomes expensive. At the same time, modern machine translation technologies have reached the maturity level to be used in certain areas like: support materials, flash news, user-generated content.

The traditional way

Why does this happen?

The traditional way

  • Specify whether to use human or machine translation for each translation job. Usually that's something that you need to initiate on the connector side, then configure further on the TMS side.

  • Not much flexibility around selective review of only the content that is most popular or most important.

  • Limited segmentation abilities: many connectors think it's okay to put the entire content body into a single translation unit.

  • Limited machine translation choices or workflow flexibility.

The Smartcat way

Here’s how Smartcat solves it

The Smartcat way

  • Smartcat uses our proprietary technology called Smartwords that allows you to efficiently combine the best MT options with human review, and reduces translation costs while increasing the quality.

  • Choose the right mix of automated translation and human review, and select the content that needs to be additionally reviewed right within the project.

  • Every string coming from an external system passes through an efficient segmentation process to ensure the efficiency of translation memories, and better translation consistency.

  • We protect formatting and run QA checks to highlight the content that requires attention, to speed up the review process and ensure quality.

Scaling operations

The problem: large organizations can have long and slow procurement procedures. When it comes to expanding to a new language, or handling higher translation volumes, changing a supplier when they are not pleased with their quality, the process can be extremely time consuming and inefficient.

The traditional way

Why does this happen?

The traditional way

  • Use large localization vendor companies (MLVs) to mitigate the quality risks, and overpay for translations.

  • Notify the vendor way beforehand about upcoming large drops of content and tight deadlines.

  • Stick with one vendor until all other options are exhausted.

  • Hard-to-implement multi-stage translation processes that use certain languages as pivot points (for example, translating from Chinese to English, then from English to other languages).

The Smartcat way

Here’s how Smartcat solves it

The Smartcat way

  • Use a single contract with Smartcat and access Smartcat Marketplace of vendor companies and freelancers.

  • Ensure the best suppliers are working on your translation tasks, at competitive market prices. Translate more with the same budget.

  • Pay to all suppliers through Smartcat with a single invoice.

  • Easily A/B test the translation quality by assigning translation tasks to different suppliers.

  • Set up multiple instances of the same connector that will deal with multi-stage translation setups, and have the content easily flowing between stages.

Integrations with full automation support

...and more on the way!

We’re ramping up our integration activities, so you will see more integrations soon. What integration do you need? Drop us a line at support@smartcat.com.