Keep track of Smartcat updates, new features, issues resolved, and improvements in our product.
We have now added a handy new improvement to navigating the Smartcat translation platform. You are likely accustomed to this when using your usual internet browser. By clicking the right or middle button on any page link in Smarcat, you will see the drop-down menu of page opening options (open in a new tab, in a new window, etc.) as well as actions like saving the link, copying the link address, and inspect.
We noticed that the translation memory import would occassionaly have issues when there was a source language mismatch in an Excel file. This caused some longer delays when it uploading the files. The issue has been resolved and clients can upload a translation memory with ease again.
We have disabled the old VTT parser and fully launched version 2 of our VTT parser instead, seeing as the latter has been thoroughly tested and has proven to work effectively. As such, you will no longer be the need to choose between two different parsers for VTT files, leading to a much more streamlined and easy workflow for VTT file translation.
We have now added a new parameter to our API for software localization projects, which allows you to choose whether you want your content to be auto-confirmed at first or at last stage of project. You have the option of choosing whether the translations should be automatically confirmed or saved as draft.
Here are the three options to choose from:
draft
— translation must be imported but not confirmed on any stage (default)
intermediate
— the translation must be imported and automatically confirmed at the first project stage
final
— the translation must be imported and confirmed on all project stages
Why is our software localization so great you might ask? Among its numerous use cases, Smartcat is also a software localization platform designed for cross-functional collaboration. It works as a digital environment designed for collaboration and work-in-unison between developers, project managers, linguists, and any other stakeholders.
Smartcat now protects text placeholders when performing translation through AI. This significantly improves the quality of automatic translation and reduces the amount of post-editing.
Great news! You can now export glossaries with more than 100,000 terms, and the overall exporting process is much faster. We love to improve the performance of our platform, and this is just one of the ways.
You can now resize any columns that are found within the Smartcat platform, meaning you have the ability to adjust the width of columns according to your preferences. This enhancement provides a more customizable and user-friendly experience when working with tables and data grids.
External comments are now displayed right under the segment target to improve their visibility, making sure they are not missed by the linguists who need them in order to provide accurate and context-appropriate translations. They are first shown as a preview, you can expand to see the entirety of the message, and collapse them afterwards.
You can now quickly choose how to sort columns in your Smartcat Projects page by clicking on the column header. This feature allows users to easily sort the data in ascending or descending order based on the selected column.
We resolved an issue where multiple terms were being displayed on the glossary page when you clicked the "Add entry" button and returned to the glossary page. Now, it's smooth sailing!
We realize that video files can be quite large! As such, we have increased the maximum file size to 2.5GB to allow for smoother file upload, without having to compress/split files or lose quality.
Smartcat video translation is the must-use solution for digital-first companies thanks to its easy "video in - video out functionality". You can edit the source text if need be, AI translate subtitles, edit the results and check quality in the Smartcat Editor, and then export the video files with translated subtitles burned in.
We have now improved the mapped locales, i.e. more precise regional differentiators within various language codes. The following mappings have been updated:
"br" is now mapped to "pt-BR"
"cn" is now mapped to "zh-Hans"
"jp" is now mapped to "ja"
"mx" is now mapped to "es-MX"
This will allow for more clarity when translating and localizing sites for these locales, not to mention, follow the industry standard in terms of naming.
We have now added support for parsing DITA and Help&Manual files. Furthermore, DITA and Help&Manual file formats can now be detected automatically.
We have now made some improvements to our glossary search reindexing by searching for concepts by segment source. Previously, the search for segment sources in the glossary was done by a group of concepts. However, we have made an optimization to make the process more efficient. Now, the search is performed backwards, by searching for concepts by segment source.
Please get in touch with our team to switch this on, as it comes disabled as a default.
We always aim to improve your user experience, even down to the smallest element. We have now added an image preview feature. When you click on the photo icon, you'll see a preview of the image. As such, you'll be able to quickly and easily view images without having to open them in a separate window or tab. Don't you love the effeciency!