Content localization: Strategies, challenges, solutions, and best practices

Need translations? Try Smartcat for free!

Localizing content is becoming increasingly important for businesses as more and more companies move into global markets. It requires special attention to cultural sensitivities and nuances to ensure accuracy and clarity, all while pushing multilingual content in the right content streams. In this article, we’ll cover the basics of content localization, including strategies for success, common challenges, and best practices for translating text and visuals.

Table of Contents:

What is content localization?

Content localization is the process of adapting content to suit a target audience in a different language and culture. This involves translating the text into the target language, as well as making sure that the content follows the grammar and usage conventions of the target culture. Additionally, visuals should be adjusted and tailored to the target audience, for example, by customizing text, visuals, and/or color schemes.

When do you need content localization?

There are a few key situations when content localization is particularly important:

  1. When you are expanding your business into a new market where people speak a different language

  2. When you want to communicate with a specific audience who speaks a different language

  3. When you want to build trust with your customers and show that you are committed to understanding and respecting their culture

What are the benefits of content localization?

Content localization offers numerous benefits to businesses:

  • By localizing content, businesses can ensure that their message resonates with the target audience, as it is tailored to their language and culture.

  • Additionally, localized content can help businesses stand out in a crowded global marketplace, as it is more likely to be seen and remembered by potential customers.

  • Finally, localized content can also help businesses build trust with their customers, as it shows that the company is committed to understanding and respecting the target audience.

What are the challenges of content localization?

Now that we’ve covered the benefits of content localization, let’s take a look at some of the common challenges businesses face when localizing their content.

Maintaining quality

Ensuring the quality of localized content can be challenging, as it requires constant monitoring and editing. Especially when dealing with complex content, even small errors can lead to misunderstandings or even offense.

That is why it is important to hire experienced native speakers for translation work and engaging external reviewers for quality assurance. Additionally, using technologies such as machine translation and natural language processing can help reduce errors.

Accommodating regional variations

Localizing content for different regions and markets requires taking into account regional variations in grammar, punctuation, meanings, and regional trends. This can be especially challenging for languages that are spoken across multiple countries, such as Spanish or Arabic.

All of this requires careful research and an understanding of local cultures, dialects, and colloquialisms to ensure accuracy and cultural relevance. Whether working with an in-house team or external translation provider, businesses should prioritize research to ensure accuracy.

Coordination with language teams

Coordinating with language teams can be difficult due to different time zones, language barriers, and cultural differences. At the same time, businesses need to ensure that the content is localized quickly and accurately.

This makes it important to establish clear communication channels to ensure that all involved parties understand the project goals and timeline. One way to do this is to establish a single source of truth for all content, such as an automated tracking system. This can help ensure that localized content meets deadlines and conveys the intended message clearly.

Time and budget constraints

Localizing content can be time-consuming and expensive, and businesses need to ensure that they have sufficient resources for the process. The last thing businesses want is to have their content delayed or inaccurate due to inadequate resources.

Prioritizing which content needs to be localized and establishing a budget for the process can help ensure that the process is efficient. Companies can source linguists directly and compare prices that best suit their budgets.

They can also take a closer look at machine translation post-editing costs, which are often half of usual translation fees or of that which agencies charge.

Managing multiple versions

Keeping track of multiple localized versions of the same content can be challenging, and businesses need to ensure that their content remains up-to-date. If content is not kept up-to-date, businesses risk alienating customers and damaging their brand.

Establishing a process for coordination between language teams and content creators can help ensure that all versions are up-to-date. This can be done by leveraging automated tools and services, or establishing a review process for approving localized content.

What content to localize

Another important factor to consider when localizing content is which content should be localized. Here are some examples:

  • Marketing materials – it’s recommended to translate and localize advertisements, brochures, and landing pages to appeal to the target audience.

  • Product descriptions – localization allows you to accurately convey the features and benefits of the product to the new target audiences.

  • Website content – Localizing website content is important for search engine optimization (SEO) and to ensure that the website is accessible to a global audience. This includes text, images, and videos.

  • Social media contentLocalizing social media content can help to build a strong following and increase engagement with the target audience.

In the end, it boils down to understanding the needs of your target audience and tailoring the content accordingly.

Strategies for successful content localization

Content localization is an important part of marketing to global audiences. To ensure successful localization, businesses should carefully consider the following strategies.

Gathering cultural insights

As an important part of content localization, you need to create content that resonates with the target audience, businesses should take the time to research the target culture, language and regional trends.

This includes understanding local customs, values, humor, and slang as well as researching current topics of interest in the target region. Doing so will enable them to better identify local market opportunities, develop more appropriate content and ultimately amplify their voice in the global market.

Analyzing existing content

Regularly reviewing current content is essential for identifying areas for improvement. Assessments should be done both from a linguistic and cultural perspective.

Businesses should look for any potential issues with the content, such as incorrect grammar or spelling, inappropriate visuals or language that may be offensive to the target audience. Additionally, businesses should also assess whether the content is in line with local trends and customs.

Leveraging translation software

Automated tools and services can help to speed up the content localization process. While accuracy can be a concern, you can ensure language quality assurance by having an experienced linguist finalize the translations.

Using translation management platform (TMS) – with an editor that comes with all the needed functions – can also help businesses to save time and money, as manual translations are often more costly.

Investing in quality assurance

Localized content should be checked for accuracy and cultural relevance. It is best practice to have an experienced linguist review the content and check that it conveys the intended message accurately.

This should include checking for any potential errors in grammar, spelling, and punctuation as well as ensuring that the content is appropriate for the target audience. Additionally, businesses should also consider having a local expert review the content to ensure that it follows regional conventions and trends.

Building a content localization strategy

To create a successful content localization strategy, businesses should follow a few key steps:

  1. Define your goals and target audience: Clearly define what you want to achieve with your localized content and who your target audience is. This will help you tailor your content to the right language and culture.

  2. Research your target market: Gather cultural insights and research local trends and customs to ensure that your content is relevant and resonates with your target audience.

  3. Create a localization plan: Develop a plan for localizing your content, including deciding which content to translate, identifying language and cultural nuances to consider, and choosing the right tools and resources for the job.

  4. Implement your plan: Put your plan into action by translating and adapting your content for the target audience. Make sure to review the content for accuracy and cultural relevance, and consider having it reviewed by a linguist or local expert.

  5. Monitor and evaluate your results: Regularly review the effectiveness of your localized content and make any necessary adjustments to your strategy. This will help you continually improve the effectiveness of your content localization efforts.

Pitfalls to avoid, and how to avoid them

Pitfall

How to Avoid

Quality issues, such as misunderstandings or offense

Hire experienced native speakers, engage external reviewers, and use technologies such as machine translation and leverage automated tools and services to ensure accuracy.

Ignoring regional variations, leading to errors

Research and understand local cultures, dialects, and colloquialisms to ensure accuracy and cultural relevance.

Poor coordination with language teams, resulting in delays and misunderstandings

Establish clear communication channels to ensure that all involved parties understand the project goals and timeline.

Limited time and budget, leading to incomplete or rushed localization

Prioritize which content needs to be localized and establish a budget for the process, or consider sourcing external localization providers.

Inaccurate or outdated content, damaging trust with customers and damaging the brand

Establish a process for coordinating between language teams and content creators, and leverage automated tools and services or a review process for approving localized content.

Content localization best practices

Finally, keeping in mind the challenges associated with content localization, businesses should incorporate the following best practices into their localization workflow:

  1. Use AI and machine translation to speed up translation output, especially in order to keep up with multilingual content demands across numerous channels and in many formats. AI machine translation can be post-edited by experienced linguist or your internal team to approve the output.

  2. Automate where possible: Use automated processes and tools to speed up the localization process and reduce errors. Incorporate automation into the localization workflow from the start to avoid costly and time-consuming changes later.

  3. Engage frequently with language teams: Ensure that content is accurate and culturally relevant by establishing clear communication channels and regular check-ins with language teams. Consider starting with a small pilot project and having regular meetings between language teams and content creators.

  4. Leverage resources for cultural insight: Research the target culture to create better tailored content that resonates with the target audience. Consider leveraging external resources, such as language experts, cultural advisors, and content strategists.

  5. Regularly review content: Review content from both a linguistic and cultural perspective to identify areas for improvement and adjust content in response to regional trends. Consider how content will be received in different regions and adjust the tone and message accordingly.

  6. Customize visuals as needed: Customize visuals to suit the target audience by considering cultural differences and local regulations. Keep visuals simple and easy to understand, taking into account the cultural nuances and sensitivity of the target audience.

  7. Invest in quality assurance: Have an experienced linguist review localized content and engage external reviewers to ensure that all content is up-to-date and error-free.

  8. Work with experienced and vetted linguists who have a specialization in your vertical and industry to ensure quality from the start

Embracing translation technology

Advances in machine translation, artificial intelligence, and natural language processing means that technology can now help with the content localization process. Leveraging these tools and services can help reduce errors and improve accuracy.

Smartcat is an example of a translation and localization platform that incorporates an entire suite of tools and services to help businesses with the localization process end-to-end, including:

  • AI automatic translation that uses algorithms from eight industry-leading providers, including Google, Microsoft, DeepL, or even your own custom MT engine. It generates near-perfect results in seconds and 82% accuracy from the start, which increases over time as it "learns" about your content.

  • Central repository for your multilingual content that syncs that data across all your conntected platforms, tools, and documents to ensure consistent brand tone of voice and accurate terminology using AI, translations memories and glossaries

  • The largest global network and marketplace of 500,000+ professional linguists, including translators, editors, proofreaders, transcribers, etc., in over 200 languages and specializations in all verticals and industries. AI sourcing analyzes your content and finds the best match.

  • Language quality assurance (LQA) tools to ensure accuracy and consistency on a large scale

  • Integrations with 30+ popular content management systems (CMS), including WordPress, Contentful, Joomla, Drupal, and software repos to enable continuous localization. Smartcat also integrates with Google Docs, Google Sheets, and Figma

  • Support for 80+ file types, including DOC, JPEG, PDF, JSON, XLIFF, and more

  • Analytics to track progress and measure ROI

Smartcat’s AI translation is a fantastic tool. Our ability to source content from a central repository and benefit from adaptive algorithms which incorporate translation memories and glossaries across all project teams means the business as a whole gains from each team’s translations. We continue to look for new and innovative connections with Smartcat and our wider business.  - Customer Marketing Team at Stanley Black & Decker

Takeaways: Achieving success with content localization

Content localization is an essential part of marketing to global audiences, as it allows businesses to connect with local users in a meaningful way. To succeed, companies need to incorporate strategies, engage with language teams, invest in quality assurance, as well as leverage automated tools and technology to speed up the process and keep localized content up-to-date with regional trends

Try Smartcat to optimize your content localization today!