Get unrivaled professional machine translation post-editing services from the world’s largest marketplace.

Harness the power of Smartcat AI matching to instantaneously identify and hire expert machine translation post editors for any language combination.

G2 stars
Filter results
Filter by:

Idiom Localisation Ltd

Estonian to English (United Kingdom) MT post-editor
from London

We are a team of translators, editors, project managers and copywriters working together to provide an outstanding service to customers that require localisation services for the Greek market. The benefit of working directly with a small team is the guarantee that you will always work with the same people. We will spend time understanding your brand and your products, services and localisation needs so we can help you create and execute an effective localisation plan.

Preteks d.o.o.

Polish to Romanian MT post-editor
from Lendava

Your partner for the languages of Southeast Europe.

English to Serbian (Cyrillic) MT post-editor




Experienced translator since 2000. Work on big software localization projects as translator, reviewer, lead translator or project manager.

English to Korean MT post-editor




Freelance Translator (Korean to English/English to Korean/Japanese to Korean) Translation and Proofreading M.A. English Literature and Language, Ewha Womans University B.A. English Literature and Language, Ewha Womans University (Double major in Econimics/Minor in East Asia Studies) 2011~ present Freelance Translator : EN/KO/JA Other experiences 2011.01~2011.02 ESL Program Development Assistant (Medaille College/Intern) 2012.03~ 2014.02 Graduate Assistant (Ewha GSIS department office of Int'l Studies/Part-time) 2015.05~ 2016.04 Administrative Staff & Special Program Coordinator (Ewha GSIS main office/Contract) 2018.04~ present QA Analyst (CS) (Transperfect/Freelancer) 2020.05~present Associate Director (USA Language Institute/Contract)

English to Spanish MT post-editor
from Rosario




I am an enthusiastic translator who loves working remotely. I can shorten the bridges between languages and cultures and help you to communicate efficiently. Likewise, I am always willing to learn new skills.


Polish to French MT post-editor

EthnoLink is Australia's leading translation services company.

Hands Up Communications

Polish to Portuguese (Brazil) MT post-editor
from Cedar Rapids

Hands Up is a professional Language Service Provider specializing in interpretation, translation, and transcription for both Sign Language and Foreign Language. We offer various forms of interpretation, translation & transcription services to help deliver a familiar hello in every language. Learn more about us at

Midwest Language Services, LLC

Korean to English (USA) MT post-editor
from Indianapolis, IN

Midwest Language Services, LLC provides solutions to communicate with people of different languages and cultures. Choose from human-powered translation, editing, and proofreading or machine translation with a human editor. We also provide interpreting services in over 200 languages. Do you want to improve your language skills? You can also contact us about English as a Second or New Language (ESL / ENL) and American accent training. We teach online via Zoom. Contact us today.

English to Estonian MT post-editor
from Tallinn




I'm a freelance translator for Estonian/English and I have had more than 14 years of formal English education including English courses at the Tallinn University of Technology. I have worked in an English-speaking environment for a long time and as a freelance translator for the past 11 years, providing native level translations to and from Estonian. My translations are 50/50 into Estonian and English (also from Finnish) alike and I also provide editing/QA services. I have processed a wide range of technical manuals (for example for Caterpillar, Hyundai, Toyota, Ford, Ducati, Konecranes, Samsung, KitchenAid, LG, HP, GE Healthcare etc.) and have excellent experience also with legal documents (EU, Estonian and Finnish legislation, court documents, forensic materials, contracts, patents) product medical device manuals, information sheets, medical research files, PILs and various other topics.

French to English MT post-editor
from Yaounde




With English as my first language, I grew up in a bilingual country where I was exposed to both French and English, hence my excellent mastery of my source language. I studied microbiology at university, then obtained a postgraduate diploma to teach biology, which I have been teaching for six years now. As a science teacher and translator with three years` experience in the industry, I am able to handle a variety of texts, and am particularly interested in science-related fields. I have experience in medical, legal, economic/financial as well as editorial translation. I also translate certificates, transcripts and academic testimonials. I do not accept to work in fields which I do not master, and do not work into my source language because I could not guarantee the quality of the work. I look forward to working with you.

ENDO Tercüme/Translators

Spanish to Arabic MT post-editor
from Ankara

With vast experience in translation and interpretation, ENDO offers high-quality, flexible and punctual services all customers.




I am currently an undergraduate student in Bangladesh University of Engineering & Technology. My major is Material Science. I studied science in high school. I have also attended online courses on English grammar and writing to improve my language skills. I have good writing skills in Bengali. I work as a Bengali content writer in an organization based on Dhaka. I also worked as a teaching assistant under a science teaching center. I have been working as a freelancer translator since October 2020 under the Mediapoint International company situated in Russia. It has been a good experience as I have got to learn a lot. I am very dedicated towards my work. I communicate well with the customer and learn their requirements and thus work accordingly. I am very sincere about the work deadline. I always try my best to learn more and improve my skills with every ask I am given.

Trusted by:

Hire MT post-editors on Smartcat


Log in or create an account on Smartcat


Run an automatic AI machine translation by clicking Translate a document


Hire a professional human translator to edit by selecting Smartcat AI Matching or choose manually from Marketplace


Invite your chosen human linguist to edit your AI automatic translation

Get MT post editing services in seconds

Engage Smartcat AI matching feature to instantly identify the best match human editors for your exact translation project requirements.

Hire all human linguists fast on Smartcat with one agreement and one invoice.

The ease of use, the support that Smartcat provides, and the ability to source freelance translators or vendors from within the same platform make Smartcat a great platform. It’s everything I need is in one solution.

Michelle Quirke

Program Engagement Manager at Topcon

Hire true subject matter experts for high quality AI machine translation editing

Guarantee translation quality by hiring editors from Smartcat Marketplace, the largest vetted linguist hiring portal in the world, with over 500,000 professional translators and editors.


turnaround time reduction





Get 3x faster turnaround times and 10x more translated content with the same budget

Smartcat AI translation post editing solutions combine the best of AI and human workflows to speed up your translation lifecycle 3x. Smartcat Marketplace provides fully transparent linguist identities and pricing that is markedly more competitive than the translation agency average.

Optimize translation quality and consistency

3x your translation turnaround time

Translate 10x more content while increasing quality

Work with Smartcat Marketplace linguists in a fully collaborative environment

The easy-to-use Smartcat payment system simplifies the project management and payment processes.

Gina Groß

eCommerce Team Lead at Wunderman Thompson Commerce Luxembourg

One platform for all your post-machine translation edits

Smartcat Marketplace makes it easier, faster and more budget-efficient than ever before to hire the world’s leading professional human translators to edit your automatic translations.

Instant access to a global network of 500,000 vetted translators and editors

Your online workspace for centralized, simplified project management and collaboration

Secure, reliable, and fast linguist payment options

Smart translation assets, including AI translation memories and glossaries

Smartcat enables seamless communication for us, which is essential when working with such a big team of post-editors, proofreaders, QA specialists, and project managers.

Çiğdem Tura

Operations Manager at Localex

AI matching instantly pairs you with the best match human linguist to edit your machine translation

Smartcat AI matching technology pairs you with best match AI translation editors in seconds by analyzing their language pairs, expertise, experience, availability, reviews, and monetary rates, as well as the subject matter of their previous translations.

Smartcat automatic translation human editing FAQ

How do translators use machine translation?

Translators can use machine translation as a way to assist their work. They can input a source text into a machine translation system, which generates an automatic translation in seconds. Human translators then review and edit the output to improve accuracy, nuance, and quality, resulting in a final translated text.

Read more

Is machine translation acceptable in a translator's job?

It can be acceptable in a translator's job if used as a starting point and undergoes thorough post-editing by a human translator. It can help increase translation lifecycle productivity, but the ultimate responsibility for producing accurate and high-quality translations lies with the human translator.

Read more

What are the dangers of machine translation?

The dangers of machine translation include potential inaccuracies, lack of understanding of context, and the possibility of producing mistaken or misleading translations. Machine translation can also fail to capture nuances, cultural references, and idiomatic expressions, leading to a loss of meaning or misinterpretation.

Read more

What are the signs that machine translation is bad?

Signs that machine translation is of poor quality include grammatical errors, incorrect word choices, awkward sentence structures, inconsistent terminology, and an overall lack of fluency or naturalness in the translated text. It may also struggle with preserving the original meaning and tone of the source content.

Read more

Can machine translation ever replace human translators?

While machine translation has advanced significantly, it cannot completely replace human translators. Machine translation may excel in certain domains with repetitive and well-defined texts, but it still struggles with understanding nuances, cultural context, and producing translations of the same quality as a skilled human translator. Human translators bring expertise, creativity, and cultural sensitivity that machines currently cannot replicate.

Read more

How accurate is machine translation?

The accuracy of machine translation varies depending on several factors such as language pair, content type, and the quality of the machine translation system being used. While machine translation has improved over the years, it can still produce errors and inaccuracies, particularly in complex or specialized texts. Human post-editing is crucial to ensure the final accuracy and quality of the translation.

Read more

How can I integrate machine translation into my website?

To integrate machine translation into your website, you can use APIs (Application Programming Interfaces) provided by machine translation providers. These APIs allow you to automatically send text from your website to the machine translation system and retrieve the translated content, which you can then display on your website.

Read more

What's the SEO value of content translated by machines?

Content translated by machines may have limited SEO value if it is not properly post-edited by a human translator. Machine-translated content can contain errors, unnatural phrasing, and incorrect keyword usage, which can negatively impact search engine rankings. Human post-editing is necessary to ensure that the translated content is optimized for SEO and maintains its quality and accuracy.

Read more