All events

All events


October 27, 2022

Filling the Gaps in the Linguistic Supply Chain



YouTube video player
You're invited to hear key findings from the survey in a session presented by Andrew Federici, Smartcat VP of Marketing. Andrew will highlight exactly how leading companies plan to achieve the best translation quality for their allocated budgets, while managing the rapidly increasing volume of translations.

Get the full video and 10+ insightful talks for FREE!

First name *
Last name *
Email *
Choose country
Company *
Job title *
Get the video


Andrew Federici 00:07 This survey was conducted last month and was actually mentioned in the press. You can Google it Smartcat. Industry study, Yahoo Finance picked it up in some other outlets in the media. And we had a very specific goal about understanding the linguistic supply chain, how we can make it more efficient because we had a notion that this was an area of, of need. And our notion was correct, Ken, I'm Andrew Federici, VP of Marketing for Smartcat. The simple question we wanted to ask was, what's what's wrong with the linguistics pledge. And we've heard, and we've seen research report over research report over the years, some of which CSA has published and you saw panel or sorry, a presentation by by one of the analysts there today, are all about waste in the supply chain chain, you know, challenges in the supply chain. And so we sought out to find what can we do to improve the situation. I don't know if this graph is familiar to any of you, if you if it is feel free to message in the chat. We have a lot of content sources, and translation resources, and they don't all necessarily fit together nicely. And there isn't always a space for collaboration. That makes sense. And so what we hear from clients and prospects and from the industry is that there's this Candyland of trying to get content from a core language into multiple languages, and it involves a lot of manual efforts and challenges. And so this is kind of what anecdotally we've heard over the last year, and we tried to put into some visual representation, where linguists are all over the world or in different places and using different tools, perhaps, and not being able to collaborate with the end customer, let's say or working with an agency and you know, they're all on a different invoice, perhaps, or contract. And, you know, it just it's it's very complex. It's very complex. And so we thought, well, what are the ways that we can solve this? How do we get rid of these inefficiencies for everyone in the ecosystem in the supply chain? Clients, agencies, translators, what are the ways we can do that?
See more