I have experience in the automotive sector and in non-profit organizations, translating, rewriting, proofreading, editing, and creating documentation as manuals, audits, procedures, processes, among others. For the moment I only manage English and Spanish.
I also have experience teaching languages, physics-mathematics subjects, designing in 3D modeling, photography, and edition.
I have qualifications as leadership, adaptability, logic-reasoning, communication, competence, problem-solving, and others.
I enjoy my free time practicing sports and music, also doing other art activities and investigations.
I'm a bilingual freelance language professional with a particular interest in the areas of tourism & travel, lifestyle, adventure sports, the ocean, and the tech industry. My services include translation, editing, transcreation, transcription and copywriting.
SDL Trados 2019 (Getting started, Intermediate and Advanced) 認証取得。
I am a freelance translator. I translate from English/Japanese to Spain Spanish. My former studies in Telecomunication and Computer Engineering work out well with my fields of specialization that are Localization and Technical translation. Also, I work as a Computer and Japanese Teacher.
In addition, in order to do a good translation, we not only need to have an understanding of foreign languages and cultures, but we also need a deep knowledge of the native language. Therefore, when I accept a work, I aim for a clear and easy-to-understand translation as if the client was reading the original text.
I also have all SDL Trados 2019 certifications.
I love languages since I was a kid and started learning English since I was in kindergarten. I have currently 4 years of experience as an Enlglish to Spanish translator and worked for 2 years in Traduality, a mexican translation agency that a university classmate of mine owns. We still have contact and whenever I am available he sends me technical translations from various fields (medical, legal, marketing, etc.)
Linguist specialized in language translation and interpretation. Translation projects are completed with top-notch quality by using industry-specific terminology, maintaining meaning and context, meeting deadlines regardless of topic or length, and working with individual clients or corporations.
I specialize in IT, art, design, and audiovisual and interactive media. Although I’m not formally trained as such, circumstances brought me to start doing translation, and I have since used my formal education, work experience and interests to inform my translation work, slowly teaching myself the trade.
Me especializo en informática, arte, diseño, y medios audiovisuales e interactivos. No tengo educación formal como traductor, sino que circunstancias de la vida me acercaron al rubro, y desde entonces he usado mi educación, mi experiencia laboral y mis intereses como ventajas personales, mientras poco a poco aprendo la disciplina del traductor.
3 años de experiencia traduciendo documentación e interpretando juntas, auditorías, visitas de cliente de diferentes departamentos (incluyendo Control de Producción, IT, Producción, Ingeniería, Ingeniería de Diseños de Procesos, etc.)
Three years of experience translating documents and interpreting meetings, audits, client visits for several departments (including Production Control, IT, Production, Engineering, Process Design Engineering, etc.)
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies.
My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well.
The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.)
I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).
I have good experience translating Anime, Toku Shows, Software and more to Spanish. I always try to do my best to localize properly in a way the Spanish speaker feels and understands the same as the original English (or Japanese) speaker.
I have experience in the translation area since I was in the translation school in my city. I wirked with a recruitment company as their translator and adminsitrative assisstant. After that I started my own project called Fernandez Translations, I have received jobs and projects from people and some companies.
My professional experience begins with the English-Spanish translation of invention patents in the engineering field and I have a huge interest in technical-scientific, legal and audiovisual translation. Thanks to the years of employment-related to customer service, I always make sure to deliver a customized service according to the specific requirements of translation. In addition, I am willing to adapt to new knowledge fields and to keep open to continuous learning. Also, I characterize myself for my planning skills, as well as a high level of commitment and responsibility for the development of tasks in a different work environment.
I've been learning Japanese for about 6 years and English for over 20 years. I currently live in Okinawa, Japan where I have studied Japanese at a language school for two years. I have already passed the N2 and I'm studying to take the N1 this year.
I am a freelancer translator graduated in the Universidad Pontificia Comillas, Madrid, able to translate a large variety of documents and specialized in different fields, such as marketing, economics, law, tourism, audiovisual products, and literature. I have professional experience thanks to my internships in translation agencies like Altalingua (Madrid) or Global Voices (Stirling) where I could also learn about project management, formatting and allocation.
I look forward to contact with any kind of client and gain experience in different branches of translation: I am open to any opportunity.
I believe that communication is a fundamental aspect of my job, and as such, I always try my best to provide my clients with all the information about the progress and circumstances of the required projects. I am always trying to find new ways to improve my productivity and the quality of my work, for that, I am happy to try new methods and work as a part of a team.
- Very flexible about working hours; night and day. Hard working and enthusiastic person.
- Calm, caring and positive attitude towards the work and have a good ability to learn new skills.
- Experience of working with customers and understand
I am specialized in European Spanish, and I have excellent research skills and grammatically and stylistically impeccable translations.
Furthermore, I have experience translating video games and I have worked for Impetus, a Japanese localization company, translating games such as Tiny Metal (Sony Music Entertainment), BATTLLOON (Sony Music Entertainment), and a Japanese PvP collectible card mobile game. I also have experience translating articles for The New York Times Style Magazine: Spain, as well as the translation of a book trilogy titled Attack!, by Matt Alt and Hiroko Yoda. I am currently working as a proofreader/editor for Localsoft and as a translator for Gamelized and TranslateMedia.
Born in Romania, I moved to New Zealand with my family when I was 12. I picked up Spanish and French (by exposure) to go with my native Romanian. All my higher education, as well as the acquisition of my 3rd language, Japanese, was done through the medium of English. I began Japanese at high school (aged 13) and went on to pursue a Masters in the subject. Also, I have been living in Japan for over 5 years constantly improving my linguistic skills.
I'm passionate about conveying the most accurate nuances of the original into the target language.
My personal interests veer more towards the Arts (music, literature, games, anime and manga) and my main experiences with translating for a company tend towards a more formal register. This has helped me develop all areas of my language translation from Japanese to English.I am equally confident translating into and from Romania from any of my other languages.
I came to Japan to continue my graduate studies on chemical engineering, and right now at the same time to establish a chemical research consultant practice, I’m also engaged as a private Spanish/English tutor and translator. As a freelance, I’m intending to use my skills as a Language private tutor together with computer assisted translation tools, to provide solutions for Spanish/English/Japanese translation problems in businesses and industries.
My experience in translation and tutoring includes
・Guidance on business related conversation, email reply and presentations
・Support on industrial and technical manual translation (English/Japanese)
・Translation of academic research papers in science and technology
・Support in public speaking for academic and industry presentation
I believe with my skills and tools I can assist clients on their translation problems, so they can overcome the barriers of languages, connect to the world and share their vision, product or service.
I'm a translator, subtitle and closed captions editor.
I've been working in this area for about three and a half years now. My main language pair is English-Spanish, but lately, since I passed the Japanese Language Proficiency Test N2 I've been able to start working with the Japanese-Spanish pairing too. I'm mostly focused on audiovisual translation, but I've also worked with business-related documentation like manuals, advertisements, etc.
I have experience with CAT tools like SDL Trados and MemoQ.
I'm also proficient in HTML & CSS to be able to translate strings/text for website content.
I have worked with commercial captioning software like CaptionMaker and EZTiles.
I am a Major in English, also Japanese-speaking (JPLT - Level 2), used to Customer Service and administrative environments. I have more than four years of experience as a translator and proofreader from Japanese and English to Spanish, translating manga or Japanese animation and comics to Spanish, also texts or websites. I have also collaborated in anime or Japanese animation translation processes close to other translators, and in EN-ES translation projects for individuals or localization companies.
I have experience as a Localisation QA tester, too. I have worked for SEGA OF EUROPE as a Spanish Localisation QA in the project TOTAL WAR: ROME II,proofreading in-game texts and checking localised packaging to Spanish.I also tested titles as JUST DANCE RIO and CIVILIZATION REVOLUTION 2 for Localsoft (Málaga, Spain). About IT Skills, I have a good command of Windows and Microsoft Office (specially Word and Excel, my usual tools as a tester and as a translator).