SEO translation and why your marketing localization needs it

Updated February 10, 2017
Why seo translation - Smartcat blog
Kacie Saxer-Taulbee
Edited by
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Learn about our editorial policies

Nicole DiNicola
Reviewed by
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Learn about our editorial policies

Why you can trust Smartcat

Our editorial team follows a rigorous set of standards to ensure every piece is grounded in accuracy, clarity, and global relevance. Learn more.

Many companies underestimate the need for SEO translation and miss out on a whole lot of opportunities. In this post, we share some basic but helpful SEO tips from David García Ruiz, an IT/EN>ES translator specializing in marketing and SEO translation. Make sure to share it with your customers!

You have decided to translate your website into a new language, aiming to reach new customers. However, some time has gone by, and you are not getting any queries from the translated version of the website. Google processes over 3.5 billion searches per day worldwide. Perhaps, there is someone behind a screen looking for your products or services in the new market you are trying to reach, but your website is invisible in that target market. To keep it simple, search engine optimisation (SEO) is a combination of techniques that help your website rank high in search results of search engines like Google, Yahoo! and Bing. Even if SEO techniques have been applied to your website’s home country version, you will still need to apply those strategies to the translated version of your website. This is why SEO translation is a must if you want to be visible! I am sure you know that… content is king You will hear that phrase repeatedly as the key element of SEO success.

Hence, when it comes to international SEO, the person writing the content in the new language (the translator!) is the one who can make your content SEO friendly. Isn’t it then enough to translate the content that was already optimised in the source language? No: Due to different consumer habits, values and traditions, people may perform searches using different words and sentences that are unique for each country. An example? Imagine you are selling an afternoon tea plus spa experience in London for weekend travellers from Spain. Spaniards will not search for “afternoon tea” in Spanish, just because they do not know what that is! The keywords they may write on Google when searching for similar services may be champagne plus spa London or romantic spa London, but not afternoon tea. Therefore, keyword research is vital to understand the specific words and phrases that are used in each different country. The next step is to effectively incorporate those keywords; I advise including them on:

  1. The Description Meta Tag,

  2. The heading (H1 tag) and subheadings (H2, H3 tags) of your page, and

  3. The first paragraph of your page.

[If you are using Wordpress for your blog, Yoast SEO plugin can be of great help to track this and other criteria — Vova] Lastly, remember that it is important to make sure that copy is still appealing to humans: they are the ones purchasing products and services! Do you have your own tips for SEO translation? Make sure to leave a comment!

💌

Subscribe to our newsletter

Email *