Improving raw MT quality — user-created content case

Feb 10, 2021

35 min

machine translation

At the end of 2019, Agilent implemented an on-the-fly MT-based community portal with documentation and a forum for their service engineers to use. After six month in production it became clear that the quality of the raw MT output was not good enough — so it was time to make some changes. Join this session to find out what they did and what results they got

Natalia Kurysheva

Natalia Kurysheva

Localization Project Manager at Agilent

Being an experienced localization specialist and internationalization evangelist, I believe that the main goal of any Localization team is to drive excellence and innovation in order to maintain a close connection with stakeholders regardless of which language they speak. ♦ I have 15+ years of experience in localization (both vendor and client sides) including 7 years working as a project manager and team lead. ♦ During my journey I have developed pragmatic mindset as well as extraordinary organizational and communicational skills and became truly a team player. ♦ I constantly work on developing myself as a professional and try to keep an eye on all the latest technologies and developments in order to provide scaling and optimization of localization processes. ♦ Besides that, as I see that localization is becoming more and more technological I believe it is very important for localization project managers and specialists to develop technical expertise. Therefore, I devote most of my spare time to learning programming (Python).